// 蝴蝶效应和馒头的故事
美国气象学家洛伦芝(Lorenz)于1960年代提出一篇论文,名叫《一只蝴蝶拍一下翅膀会不会在德克萨斯州引起龙卷风?》,他说,亚马逊流域的一只蝴蝶扇动翅膀,会掀起密西西比河流域的一场风暴。洛伦芝把这种现象戏称做”蝴蝶效应”,意思即一件表面上看来毫无关系、非常微小的事情,可能带来巨大的改变。
Ed当然比蝴蝶大很多,所以,之后没有多久,我拿到了一个宝贵的北美CB账号,建立了我的第一个暗夜猎人JeanJew;之后没有多久,我注册了NGA,如饥似渴的汲取着当时那些先行者们宝贵的美服资料和经验;之后没有多久,我从一个对魔兽系列和暴雪几乎一无所知的前TVGAME FAN,变成了NGA商业技能区的斑竹;之后突然有一天,我被调入了WoW Team,座位么,就在Ed的旁边。
一切仿佛过得太快了……快得令人无法置信。
当时,汉化工作可以说是一切工作的重中之重。然而,时间紧,任务急,Ed又是一个事必躬亲并且任劳任怨的汉化工作者,于是加班乃至通宵,就成了家常便饭。《魔兽世界》汉化中经常为人所津津乐道的固然有很多任务文本的文字以及故事背景的相关文字,但其实最庞杂最令汉化者头痛的,不是任务和故事,而是游戏中的道具名称、技能说明,以及[马赛克][马赛克]。
例如Band这词儿,就曾经很令Ed头痛,因为它既可能是护腕,也可能是指环,甚至有可能是项链或腰带。为了区分出这许许多个Band,就必须亲自到[马赛克][马赛克][马赛克]里面把它们一个一个[马赛克]出来,亲眼看到物品属性,然后才能定出正确的翻译名称。这个工作有时候需要另一个人的协助,比如我这个义工 =。=
技能就不用说了,《魔兽世界》中各种人给的怪物给的BUFF和DEBUFF的描述,相信你们都能够理解这其中的工作量。
至于[马赛克][马赛克]中的汉化量……我相信……时至今日,当Ed听到[马赛克][马赛克]这两个词,依然会发出石腭怪倒下时所发出的惨叫。那的确是惨绝人寰的。也许在这里的某些人还记得,2005年春天的某个上午,Ed带头在议事厅发的那个空前绝后的水贴,勇敢的少年在那一天创造了奇迹,向着朝阳奔跑吧,为了那个值得纪念的日子,最终把[马赛克][马赛克]全部攻克的日子。






































请问你的服务器空间是在哪里租的?(XB_23)